Niimoodi saad suhteliselt lihtsalt ja ohutult ka seestpoolt aimu, kuidas see protsess käib ja saad edaspidi n-ö päriselt sures projektis teistega koos tõlkides vältida elementaarseid vigu.
== Tõlkemälu kasutamine Lokalize näitel ==
[[Lokalize]] on [[KDE]] rakendus, aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, lihtsalt paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab Ubuntu jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt puudused siiski üles. Ka GNOME'i [[Poedit]] toetab teatud määral tõlkemälu, kuid see pole reaalselt kasutatav.
Lokalize puhul on üldiselt peamiseks vooruseks tõlkestringide informatiivne esitamine ja tõlkemälu mugav kasutamine. Kõike saab teha paari lihtsa välksõrmise abil otse klaviatuurilt. Miinuseks on kasutajaliidese mõningane kohmakus ja ülikirjusus.
Tõlkemälu mõte on selles, et kasutajale näidatakse spikrit selle kohta, kuidas juba keegi teine on sarnast väljendit eesti keelde tõlkinud (sarnaselt Launchpadi sisseehitatud tõlkemäluga). Võidakse näidata aga ka teistes keeltes tehtud tõlkeid, mis annab inspiratsiooni paremate tõlkevastete valimiseks. Tõlkemälu on Lokalize esimesel käivitamisel küll tühi, aga sinna on lihtne lisada olemaseolevaid tõlkeid mistahes projektidest. Selleks tuleb vastavad failid endale alla laadida. Ubuntu eri osade tõlkeid võib laadida nt neilt aadressidelt:
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-et-base/
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-et/
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-gnome-et-base/
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-gnome-et/
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-kde-et-base/
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-kde-et/
Tuleks valida uusim (või peaaegu uusim, sest veel ilmumata Ubuntu versioonide tõlkefailid on poolikud) fail, mille laiendiks on tar.gz, sest see sisaldab Lokalize'le sobivas [[gettext]]'i vormingus .PO faile. Allalaaditud failidest võiks kuskile kataloogi (n-ö oma isiklikku tõlkemälu toorfailide kataloogi) pakkida lahti .PO faile sisaldavad kataloogipuud (nt kogu kraami data alamkataloogi alt, debian kataloogi pole vaja).
Lokalize's tuleks seejärel valida Tööriistad -> Halda tõlkemälu ja valida "en_US -> et" lahtri jaoks (või muude keelte jaoks teiste lahtrite jaoks) see kataloog, mille sügavustesse eelmise lõigu kirjelduste järgi .PO failid said. Seejärel impordib Lokalize kogu kraami tõlkemällu. Kui teha mingi hea tõlkemälu endale valmis, siis saab seda eksportide TMX formaati (Translation Memory eXchange) ja pärast taas importida. Niimoodi tehtud tõlkemälusid saab ka teistele tõlkijatele edastada. Loogiline olekski, et projekti haldaja teeb valmis tõlkemälu, mida on soovitatav projektis osalejatel kasutada.
=== Mis kasu on tõlkemälust? ===
Tõlkemälu kasutamise voorused on:
* Tõlkijad saavad automaatselt teada, kuidas on midagi juba varem tõlgitud ja ei pea seetõttu jalgratast leiutama. See on eriti kasulik tõlkimise alustajatele, kes sageli tõlketraditsiooni tundmata hakkavad leiutama lihtsatele väljenditele uusi ja kohmakaid/keerulisi vasteid.
* Kuna tõlkemälu näitab, kuidas on teistes kohtades/pakettides mingit väljendit tõlgitud, siis aitab see tõlkeid ühtlustada või vähemalt ebaühtlustest teadlikuks saada.
* Kuna tõlkemälu saab seadistada näitama tõlkevasteid eri keeltes, siis aitab see teiste tõlgete abil aru saada "originaali" tähendusest ja leida ka paremaid tõlkevasteid eesti keele jaoks (nt sugulaskeel soome keele kasutamine võiks aidata vähendada massilisi anglitsisme tõlkes, aga see kõik sõltub tõlkija keeleoskusest).
* Lihtsamaid asju saab tõlkida puhtalt tõlkemälu abil ühe klahvivajutusega vajutades Ctrl+''nr''.
Kuigi tõlkemälu on sisse ehitatud ka mitmesugustesse veebitõlke vahenditesse, siiski on mugavam kasutada enda vajaduste järgi seadistatud tõlkemälu. Teatud määral on tõlkemälu asenduseks nt Open-tran.eu kasutamisele ja plussiks kindlasti on selle automaatne töötamine tõlketegevuse taustal.
==Ubuntu jt tõlkimine==