== Tõlkeprogrammid ==
Tõlkeprogrammide puhul on peamiseks näitajaks, kas see oskab kasutada tõlkemälusid, õigekirja kontrolli, isiklikke sõnastikke, võrgusõnastikke jm abivahendeid ja kui mugav on kasutajaliides. Kõige tavalisemad valikud oleks GNOME'i all [[Gtranslator]] ja KDE all [[Lokalize]]. Üldiselt pole vahet kumba kasuada, sest võimalused on mõlemal umbes samad, valikuprintsiibiks võiks olla ehk pigem kasutusmugavus kui tehniliste võimaluste hulk.
Hetkel on ainsana täielikult eesti keeles saadaval [[LokalizeGtranslator]], mis on võimaldab lisaks tavalisele tõlkemälule kasutada ka mitmesuguseid [[KDEplugin]] rakendus aid (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit])võrdluskeel, aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOMEOpen-tran'i allaja sõnastiku otsing, paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab GNOME jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]märgendite automaatlisamine originaalist tõlkesse, tõlkefraasi vaatamine lähtekoodis). Lokalize Eelduseks on üldiselt täiesti kasutatav tõlkemäluga programm ja seda pole ka keeruline paigaldadasee, sest see et need pluginad tõesti tööle hakkavad. Programmi põhifunktsionaalsus töötab paigaldades otse Ubuntu varamust, aga peenemaks seadistamiseks on saadaval vähemalt hetkel vaja nokitsemist (nt Ubuntu varamutesvõib olla vaja kõigi võimaluste kasutamiseks paigaldada arendusversioon). Kastutajaliides puhtam ja selgem kui Lokalizel esineb kahjuks mõningaid stabiilsusprobleeme, kuid voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt puudused siiski ülestõlge tuleb hetkel GNOME tõlkekeskkonnast hankides käsitsi paigaldada.
[[Pilt:LokalizeGtranslator.png|thumb|center]]
Esmaseks konkurendiks Lokalizele on [[GNOMELokalize]]'i all on küll [[GtranslatorKDE]]rakendus (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit]), mis on natuke peenemate võimalustega ning võimaldab lisaks tavalisele tõlkemäluleaga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, mis töötab samamoodi nagu Lokalizes, kasutada mitmesuguseid paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab GNOME jaoks [[pluginKDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]aid. Eelduseks Lokalize on seeüldiselt täiesti kasutatav tõlkemäluga programm (kontrollib ka õigekirja, et need pluginad tõesti tööle hakkavad. Programmi Lokalize'ga samas klassis põhifunktsionaalsus töötab paigaldades otse Ubuntu varamustnäitab alternatiivtõlkeid, aga peenemaks seadistamiseks võimaldab mitmel viisil tõlkefaile sünkroonida ja ühendada) ja seda pole ka keeruline paigaldada, sest see on vaja nokitsemist (saadaval nt võib olla vaja kõigi võimaluste kasutamiseks paigaldada arendusversioon)Ubuntu varamutes. Kastutajaliides puhtam ja selgem kui Lokalizelesineb kahjuks mõningaid stabiilsusprobleeme, aga Gtranslatori tõlge pole hetkel veel saadavalkuid voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt puudused siiski üles.
[[Pilt:GtranslatorLokalize.png|thumb|center]]
Kui tõlkeprogrammi ingliskeelne kasutajaliides ei hirmuta, siis mõlemale eelnevale on väga sisukaks konkurendiks [[Virtaal]], mille kasutajaliides on minimalistlik, kuid programmi on võimalik lisada väga erinevaid hulgaliselt eri [[plugin]]aid, mille abil saab kasutada automaatseid abivahendeid alates Google'i tõlkest kuni Opentran'i otsinguni. Virtaal püüab üleliigset infot tõlkija silma alt ära hoida ning kuvada eelkõige tõlkestringe endid, et saaks keskenduda põhilisele. Miinuseks on mõnevõrra segane seadistamisprotsess, mille käigus ei pääse üldiselt seadistusfailide käsitsi sudimisest. Samas kasutamine ise on mugav, nt saab otse kasutajaliidesest teha päringu Open-tran.eu'sse, kuigi seda näidatakse siiski brauseris mitte Virtaali enda aknas.
[[Pilt:Virtaal.png|thumb|center]]