Muudatused

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Lisatud 122 baiti, 20. september 2011, kell 10:38
/* Ubuntu jt tõlkimine */
==Ubuntu jt tõlkimine==
Ubuntu opsüsteemi tõlgitakse [[Launchpad]]is (nagu ka paljusid rakendusprogramme vms, mis Ubuntu jaoks on mõeldud, aga ka nt [[Linux Mint]]'i jms). Ubuntu tõlkimiseks peab tegema Launchpad'i kasutaja ja liituma Ubuntu Estonian Translators nimelise tõlkerühmaga. Ilma liitumata saab lisada tõlgetele ainult soovitusi. Sellest tulekski tõlkimist alustada.  Kui Launchpadis soovitatud tõlkevasted on hea kvaliteediga, siis seda märgatakse ja tõlked kinnitatakse --- ning saavad osaks ametlikust tõlkest. Kui tõlkevasteid ei kinnitata, siis on tõenäoliselt midagi tõlkega nihu. Sel juhul tasub küsida nõu teistelt aktiivsetelt tõlkijatelt (nende nimed on tõlgete seisu kuvaval lehel ilusti näha) või teha häält tõlkijate jututoas. Võimalik, et midagi triviaalset on tõlkimisel kahe silma vahele jäänud ja lihtsate paranduste tegemise järel tõlked aktsepteeritakse. ===Tõlkerühma täieõiguslikud liikmed===
Selleks, et tõlkimisele täie auruga pihta anda peab teenima ära tõlkerühma liikmestaatuse. Selleks tuleb selgitada tõlkerühma juhile, et miks ta peaks su liikmeks lubama (näiteks osutama oma tehtud headele tõlkesoovitustele, motiveeritusele tehe tõlkerühmaga koostööd või teda muul viisil veenma). Niisama liitumise nupul klikkides ilmselt tõlkerühma juht liikmestaatuse kinnitamiseks eriti vaeva ei näe (see ei pruugi siiski olla nii kõigi tõlkerühmadega, mis Launchpadis leiduvad).
 
===Opereerimine tõlkefailidega===
Launchpadis on tõlkimiseks kaks eri viisi. Saab alla (ja pärast tõlkimist üles) laadida [[gettext]]'i tõlkefaile või siis tõlkida otse Launchpadi keskkonnas.
Suur osa Launchpadis olevatest tõlgetest pärineb tegelikult mõnest ülemjooksu allikast, seega on neid mõistlik tõlkida allikal. Kui see pole võimalik (või on allikal tõlkimiseks juba nii hilja, et seda tõlget Ubuntu järgmisse väljalaskesse ei jõutaks kaasata), siis võib tõlkida Launchpadis. Ka on mõistlik Launchpadis tegelda eri allikatest pärit tõlgete silumisega/ühtlustamisega.
 
===Head praktikad ja tõlkeprotsess===
Tõlkimisel tuleks järgida [[#Tõlkimise printsiibid ja viljakad töövõtted|tõlkimise printsiipe ja kasutada viljakaid töövõtteid]]. Kuna tõlkijaid on paras hulk ja kõik tõlgivad midagi natuke, siis tekib palju konflikte väljendite ja terminite osas. Need tuleks lahendada viisakalt. Kui on mõni tõlkevaste, mis tundub olevat kellegi teise tõlkes läbivalt vale, siis tuleks tõlkijaga püüda ühendust võtta ja mitte hakata omapäi seda muutma (ning põhjustades muutmisralli, kus nokk kinni saba lahti sama asi mingi perioodi tagant lihtsalt vaheldub, sest keegi selle kogu aeg "tagasi" muudab).
1882
muudatust

Aita seda lehekülge täiustada!