* Kui tõlgitakse juba osaliselt tõlgitud paketti, siis ei asendata juba tõlgitud ja põhimõtteliselt korrektseid fraase oma suva järgi mingite uute ja meeldivamatega, vaid püütakse esmalt tõlkida kogu pakett ilusti vana malli järgi ära ning alles siis hakatakse tegelema uutmisega (soovitavalt rääkides enne läbi teiste tõlkijatega)
* Kui mingi tõlge on tõesti vigane (nt ortograafiavead, vale tõlge, tõsised puudujäägid arusaadavuse osas), siis sellega võetakse hoolimata tõlkija olemasolust või puudumisest midagi kohe ette
* Kui ei suudeta parimate tõlketavade osas otsustada, siis küsitakse nõu ja arutatakse asju [[IRC]] serveri ''irc.freenode.net'' kanalites [http://webchat.freenode.net/?nick=t6lkija..&channels=openoffice.l10n-et&prompt=1 #openoffice.l10n-et] (üldine tõlkimisteemaline kanal) jms
* Tekkivad vaidlused terminoloogia, stiili jne üle peetakse soovitavalt avalikult nt [[Pingviin]]i foorumi vastavas rubriigis, kui kompromissile ei jõuta, siis püütakse tõlkida ikkagi võimalikult neutraalselt
* Vajadusel kasutatakse [[Virtualbox]]i vms virtualiseerimisvahendit (nt opsüsteemi algosade tõlgete puhul)
* Mitmete võrdväärselt võimalike tõlkevastete/terminite puhul valitakse otseselt seotud pakettide puhul kattuvad vasted; mitte seotud või kaudsemalt seotud pakettide puhul võib põhjenduste olemasolul termineid vastavalt tõlkija eelistusele varieerida
'''Täpsemalt kasutajaliidese komponentide tõlkimisel soovitatavatest stiilivõtetest saab lugeda [[stiilijuhend tarkvara tõlkimiseks|tarkvara tõlkimise stiilijuhendist]].'''
====Olulised tehnilised nüansid====
==Ubuntu jt tõlkimine==
Ubuntu opsüsteemi tõlgitakse [[Launchpad]]is (nagu ka paljusid rakendusprogramme vms, mis Ubuntu jaoks on mõeldud, aga ka nt [[Linux Mint]]'i jms). Ubuntu tõlkimiseks peab tegema Launchpad'i kasutaja ja liituma Ubuntu Estonian Translators nimelise tõlkerühmaga. Ilma liitumata saab lisada tõlgetele ainult soovitusi (mille vaatab ilmselt keegi kunagi üle, aga samas võivad need ka lihtsalt soovitusteks jäädagi. Sellest tulekski tõlkimist alustada. Kui Launchpadis soovitatud tõlkevasted on hea kvaliteediga, mida isegi keegi kunagi siis seda märgatakse ja tõlked kinnitatakse --- ning saavad osaks ametlikust tõlkest. Kui tõlkevasteid ei loekinnitata, siis on tõenäoliselt midagi tõlkega nihu. Sel juhul tasub küsida nõu teistelt aktiivsetelt tõlkijatelt (nende nimed on tõlgete seisu kuvaval lehel ilusti näha)või teha häält tõlkijate jututoas. Võimalik, et midagi triviaalset on tõlkimisel kahe silma vahele jäänud ja lihtsate paranduste tegemise järel tõlked aktsepteeritakse. ===Tõlkerühma täieõiguslikud liikmed=== Selleks, et reaalselt tõlkimisele täie auruga pihta anda peab saama teenima ära tõlkerühma liikmestaatuse. Selleks tuleb selgitada tõlkerühma juhile, et miks ta peaks su liikmeks lubama (näiteks tegema mõne proovitõlke osutama oma tehtud headele tõlkesoovitustele, motiveeritusele tehe tõlkerühmaga koostööd või teda muul viisil veenma). Niisama liitumise nupul klikkides ilmselt tõlkerühma juht liikmestaatuse kinnitamiseks eriti vaeva ei näe (see ei pruugi siiski olla nii kõigi tõlkerühmadega, mis Launchpadis leiduvad). ===Opereerimine tõlkefailidega===
Launchpadis on tõlkimiseks kaks eri viisi. Saab alla (ja pärast tõlkimist üles) laadida [[gettext]]'i tõlkefaile või siis tõlkida otse Launchpadi keskkonnas.
Suur osa Launchpadis olevatest tõlgetest pärineb tegelikult mõnest ülemjooksu allikast, seega on neid mõistlik tõlkida allikal. Kui see pole võimalik (või on allikal tõlkimiseks juba nii hilja, et seda tõlget Ubuntu järgmisse väljalaskesse ei jõutaks kaasata), siis võib tõlkida Launchpadis. Ka on mõistlik Launchpadis tegelda eri allikatest pärit tõlgete silumisega/ühtlustamisega.
===Head praktikad ja tõlkeprotsess===
Tõlkimisel tuleks järgida [[#Tõlkimise printsiibid ja viljakad töövõtted|tõlkimise printsiipe ja kasutada viljakaid töövõtteid]]. Kuna tõlkijaid on paras hulk ja kõik tõlgivad midagi natuke, siis tekib palju konflikte väljendite ja terminite osas. Need tuleks lahendada viisakalt. Kui on mõni tõlkevaste, mis tundub olevat kellegi teise tõlkes läbivalt vale, siis tuleks tõlkijaga püüda ühendust võtta ja mitte hakata omapäi seda muutma (ning põhjustades muutmisralli, kus nokk kinni saba lahti sama asi mingi perioodi tagant lihtsalt vaheldub, sest keegi selle kogu aeg "tagasi" muudab).
Selle kohta, et missugused paketid Ubuntus on ülemjooksult ja missuguseid tuleks tõlkida Launchpadis endas, eraldi info tõlkekeskkonnas puudub ning selle hankimisega tuleb eraldi tegelda (lihtsalt otsida netist või püüda leida/küsida kuskilt mingi Ubuntu dokument, mis selle määratleb; selle võiks ehk edastada ka tõlkerühma pealikule). Üldiselt pärineb väga suur osa Ubuntu pakette GNOME'ist ja tuleks tõlkida [https://gnome.linux.ee/ selle töörühmas]. Nimekiri GNOME'i pakettidest on [http://l10n.gnome.org/teams/et siin], aga kuna kõik paketid GNOME'ist ei pärine, siis pole see ammendav ülemjooksult pärit pakettide nimekiri. Ubuntu tõlkijate töörühmal meililist puudub ja asju võib arutada ilmselt nt Gnome'i tõlkijate meililistis (gnome-et@linux.ee, pole mõtet neid meililiste iga asja jaoks eraldi teha).
=== Estobuntu tõlkimine ===
Estobuntu tõlkimine on sisuliselt Ubuntu tõlkimine, aga on väike hulk lisasid, mida tuleb tõlkida Ubuntu-väliselt. Ideid selleks võib saada näiteks [http://estobuntu.itcollege.ee/trac/estobuntu/wiki/gnoomiga-estobuntu siit], aga kui Ubuntu tõlkele kaasa aitamisest jääb väheks või on soov mõnda Estobuntu spetsiifilist asja tõlkida, siis on mõistlik võtta ühendust Estobuntu arendajatega.
*** Murdesõnastik
* [http://www.eki.ee/books/ekk09/ Eesti keele käsiraamat]
* EKI [http://kn.eki.ee/ e-keelenõu] portaal
* [http://vallaste.ee/ Vallaste info- ja sidetehnoloogia terminite seletav sõnaraamat]
* [http://akit.cyber.ee/ Andmekaitse ja infoturbe seletussõnastik]
* [http://open-tran.eu/ Opentran'i vabatarkvaratõlgete kooskõlaandmebaas]
* [http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=1 EKI keelenõuvakk]
* [http://www.cl.ut.ee/korpused/kasutajaliides/index.php?lang=et Keelekorpused TÜ lehelt]
* [http://lictionary.in/ Lictionary (''Localization Dictionary'')]
==Tarkvara==
==Abiks lugemisvara jm materjale==
*[[Stiilijuhend tarkvara tõlkimiseks]]
*[https://help.launchpad.net/Translations/Estonian Kokkuvõtlik lühijuhend Launchpadis tõlkijale]
*[http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend Stiilijuhend KDE kasutajaliidese tõlkijatele]
*[http://www.youtube.com/watch?v=Si_sxuBo5vo Sissejuhatav videointervjuu tarkvaratõlke teemal (Laur Mõtus, Marek Laane)]
*[http://tuiutama.blogspot.com/search/label/tarkvara%20t%C3%B5lkimine Mingi sõnade värk: Esseid ja märkusi tarkvaratõlkest]
*[http://sander85.com/download/vaba_tarkvara_tolkimine_eestis.pdf Vaba tarkvara tõlkimine Eestis Mozilla Firefoxi näitel (seminaritöö Tallinna Ülikoolis)]
*[http://openoffice-et.sourceforge.net/abimaterjalid/juhend.html OpenOffice.org abifailide tekstide tõlkimise juhend]
*[http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend Stiilijuhend KDE kasutajaliidese tõlkijatele]
*[http://www.hot.ee/somberg/kasulikke.html Viiteid kasulikule materjalile tarkvara tõlkimisel (lingid on küll osalt surnud, aga materjali valik on hea)]
* Tiiu Erelt "Sõnavõistlus andis uued eesti sõnad", sisaldab [http://keeleabi.eki.ee/artiklid3/sonavoistlus.html selgitustega loetelu olulistest sõnaloome printsiipidest]