Abivahendid puuetega kasutajatele

Allikas: Pingviini viki

Accessibility tools (a11y tools) ja assistive technologies on ilmselt soovitatav ühtemoodi tõlkida, need on sama asja kaks eri nime inglise keeles. Tõlge "abistav tehnoloogia" on keeleliselt sobimatu, sest tehnoloogia on vale tähendusväljaga, mõeldav on kasutada sõna "tehnika", parem aga tõlkida technology lihtsalt "tööriistaks" või "vahendiks".

EL dokumentides on hoopis nt "tõkestamata juurdepääs", "juurdepääsuvõimaluste tagamine", saksa keeles on Barrierfreiheit (bärjääride puudumine), soome keeles esteettömyys (tõkestamatus). Kuidas oleks sõna "pärssima" kasutamine, nt "pärssimatus"? Universal access võiks olla "pärssimata juurdepääs".

Lihtsam variant Qilaq'ilt: "kasutaja abivahendid", kontekstis ka lihtsalt "abivahendid"

Tõlkepakkumised: kasutaja abivahendid, hõlbustusvahendid, hõlbustustööriistad, pärssimata juurdepääs