Muudatused

Allikas: Pingviini viki

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Lisatud 151 baiti, 14. detsember 2010, kell 03:29
/* Tõlkemälu kasutamine Lokalize näitel */
== Tõlkemälu kasutamine Lokalize näitel ==
[[Lokalize]] on [[KDE]] rakendus, aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, lihtsalt paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab Ubuntu jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt mõningad puudused siiski üles. Ka GNOME'i [[Poedit]] toetab teatud määral tõlkemälu, kuid see pole reaalselt kasutatav.
Lokalize puhul on üldiselt peamiseks vooruseks tõlkestringide informatiivne esitamine ja tõlkemälu mugav kasutamine. Kõike saab teha paari lihtsa välksõrmise abil otse klaviatuurilt. Miinuseks on kasutajaliidese mõningane kohmakus ja ülikirjusus. Ka võib täheldada mõningat ebastabiilsust, sest mõnede asjade peale kukub Lokalize lihtsalt kokku.
Tõlkemälu mõte on selles, et kasutajale näidatakse spikrit selle kohta, kuidas juba keegi teine on sarnast väljendit eesti keelde tõlkinud (sarnaselt Launchpadi sisseehitatud tõlkemäluga). Võidakse näidata aga ka teistes keeltes tehtud tõlkeid, mis annab inspiratsiooni paremate tõlkevastete valimiseks. Tõlkemälu on Lokalize esimesel käivitamisel küll tühi, aga sinna on lihtne lisada olemaseolevaid tõlkeid mistahes projektidest. Selleks tuleb vastavad failid endale alla laadida. Ubuntu eri osade tõlkeid võib laadida nt neilt aadressidelt:
Tuleks valida uusim (või peaaegu uusim, sest veel ilmumata Ubuntu versioonide tõlkefailid on poolikud) fail, mille laiendiks on tar.gz, sest see sisaldab Lokalize'le sobivas [[gettext]]'i vormingus .PO faile. Allalaaditud failidest võiks kuskile kataloogi (n-ö oma isiklikku tõlkemälu toorfailide kataloogi) pakkida lahti .PO faile sisaldavad kataloogipuud (nt kogu kraami data alamkataloogi alt, debian kataloogi pole vaja).
Lokalize's tuleks seejärel valida Tööriistad -> Halda tõlkemälu ja valida "en_US -> et" lahtri rea jaoks (või muude keelte jaoks teiste lahtrite puhul mõne teise rea jaoks) see kataloog, mille sügavustesse eelmise lõigu kirjelduste järgi .PO failid said. Seejärel impordib Lokalize kogu kraami tõlkemällu. Kui teha mingi hea tõlkemälu endale valmis, siis saab seda eksportide TMX formaati (Translation Memory eXchange) ja pärast taas importida. Niimoodi tehtud tõlkemälusid saab ka teistele tõlkijatele edastada. Loogiline olekski, et projekti haldaja teeb valmis tõlkemälu, mida on soovitatav projektis osalejatel kasutada. Seda võib projekti haldajalt ka julgesti paluda.
=== Mis kasu on tõlkemälust? ===
1882
muudatust