Muudatused

Allikas: Pingviini viki

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Lisatud 2920 baiti, 14. detsember 2010, kell 21:20
Näide sõnadejärjekora kohta võiks parem olla
Selle kohta, et missugused paketid Ubuntus on ülemjooksult ja missuguseid tuleks tõlkida Launchpadis endas, eraldi info tõlkekeskkonnas puudub ning selle hankimisega tuleb eraldi tegelda (lihtsalt otsida netist või püüda leida/küsida kuskilt mingi Ubuntu dokument, mis selle määratleb; selle võiks ehk edastada ka tõlkerühma pealikule). Üldiselt pärineb väga suur osa Ubuntu pakette GNOME'ist ja tuleks tõlkida [https://gnome.linux.ee/ selle töörühmas]. Nimekiri GNOME'i pakettidest on [http://l10n.gnome.org/teams/et siin], aga kuna kõik paketid GNOME'ist ei pärine, siis pole see ammendav ülemjooksult pärit pakettide nimekiri. Ubuntu tõlkijate töörühmal meililist puudub ja asju võib arutada ilmselt nt Gnome'i tõlkijate meililistis (gnome-et@linux.ee, pole mõtet neid meililiste iga asja jaoks eraldi teha).
 
== Linux Mint'i tõlkimine ==
 
[[Linux Mint]] saab peaaegu kõik tõlked Ubuntult, mis tähendab, et Linux Mindi tõlkimiseks tuleks tõlkida Ubuntut. Ubuntu tõlkimiseks tuleb omakorda tõlkida Gnome'i. Siiski on Linux Mint'is lisaks Ubuntule kümmekond Ubuntus puuduvat spetsiaalselt Linux Mindi jaoks arendatud rakendust, mida tuleb lisaks tõlkida. Ka sisaldab Linux Mint hulka peenseadistusrakendusi (nt [[Compiz]]'e seadistamise rakendus), mis Ubuntus puuduvad ja mida tuleks tõlkida otse [[ülemjooks|allikal]]. Neid tuleks tõlkida täiesti iseseisvalt ja sõltumata Linux Mint'i tõlkegraafikust.
 
Tõlkimiseks tuleb liituda [https://launchpad.net/~linuxmint-translation-team-estonian Eesti tõlkemeeskonnaga], mis peaks olema automaatne.
 
Kuna Linux Mint on suhteliselt väikse seltskonna poolt arendatav informaalne projekt, siis tõlkimine algab sel hetkel, kui see Linux Mint'i foorumis või blogis välja kuulutatakse. Tavaliselt on see natuke peale beetaversiooni väljalaskmist.
 
== Nimekiri sagedasematest tõlkevigadest ==
 
* Kokku-lahku kirjutamine. Inglise keele eeskujul on kiusatus kirjutada lahku sõnu nagu "Täisekraani režiim", "Kursori klahvid" vms, mis kirjutatakse eesti keeles siiski alati kokku. Ka liialdatakse lahkukirjutamisega puhkudel, kus on võimalik nii kokku- kui ka lahkukirjutamine, nt "Faili tüüp", "Kasutaja andmed" jne. Kokku peaks sellised asjad kindlasti kirjutama, kui tegemist on üldnimetusega ja mitte rõhutatult ''selle'' faili tüübi või ''selle'' kasutaja andmetega.
* Kohmakas lausestus. Inglise keele sõnade järjekord ei ole sama, mis eesti keeles. Asjad tuleb eesti keeles tihti hoopis uuesti (ja sageli teiste sõnadega) ütelda, et nad oleks ilma takerdumata loetavad ja arusaadavad. Nt:
 
: <pre style="white-space:pre-wrap">There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.</pre>
: <pre style="white-space:pre-wrap">CD lisamisel tekkis viga, uuendamine katkeb. Palun teata sellest kui veast, kui tegemist on õige Ubuntu CDga.</pre>
 
: Võiks tõlkida näiteks hoopis:
: <pre style="white-space:pre-wrap">Uuendamine katkestatakse, sest CD lisamine ebaõnnestus. Kui kasutasid Ubuntu originaal-CD'd, siis ole nii kena ja esita selle kohta vearaport!</pre>
 
* Eelistada tuleks eesti keelele suupärasid vasteid. Nt "redigeerima" asemel võiks kasutada "muutma/toimetama", "sorteerima" asemel "järjestama/sortima", "partitsioneerima" asemel "ketast jaotama" ("partitsioon" asemel "kettajagu") jne. Eelistada võiks oma eesti sõnatüvedega sõnu ja vältida võimalusel nt kohmakat "-eeri" lõppu jms. Vt [http://tolkewiki.linux.ee/wiki/Kohmakad_otset%C3%B5lked GNOME'i tõlkijate märkusi kohmakate otsetõlgete teemal]. Erandiks on käibel olevad ja iseseisvad tehnilised terminid, mida ei tohiks hakata ilma otsese vajaduseta eesti keelde ponnistama, nt "printima", "fail" jms.
* ...
=Abivahendid=
1882
muudatust