Muudatused
Allikas: Pingviini viki
/* Nimekiri sagedasematest tõlkevigadest */
== Nimekiri sagedasematest tõlkevigadest ==
* '''Elementaarne ortograafia'''. Kuigi võib tunduda, et arvutis kasutatav eesti keel on millegipoolest eriline ja selle jaoks kehtivad mingid oma reeglid, siis nii see siiski pole. Kehtivad tavalised ortograafiareeglid kirjavahemärkide, kokku-lahku kirjutamise, suure ja väikse algustähe, sõnade järjekorra, hea stiili jms kohta. Neid tuleks püüda jõudumööda järgida. Abi saab [http://www.eki.ee/books/ekk09/ Eesti keele käsiraamatust].* '''Kokku-lahku kirjutamine'''. Inglise keele eeskujul on kiusatus kirjutada lahku sõnu nagu "Täisekraani režiim", "Kursori klahvid" vms, mis kirjutatakse eesti keeles siiski alati kokku. Ka liialdatakse lahkukirjutamisega puhkudel, kus on võimalik nii kokku- kui ka lahkukirjutamine, nt "Faili tüüp", "Kasutaja andmed" jne. Kokku peaks sellised asjad kindlasti kirjutama, kui tegemist on üldnimetusega ja mitte rõhutatult ''selle'' faili tüübi või ''selle'' kasutaja andmetega.* '''Kohmakas lausestus'''. Inglise keele sõnade järjekord ei ole sama, mis eesti keeles. Asjad tuleb eesti keeles tihti hoopis uuesti (ja sageli teiste sõnadega) ütelda, et nad oleks ilma takerdumata loetavad ja arusaadavad. Nt:
: <pre style="white-space:pre-wrap">There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.</pre>
: <pre style="white-space:pre-wrap">Uuendamine katkestatakse, sest CD lisamine ebaõnnestus. Kui kasutasid Ubuntu originaal-CD'd, siis ole nii kena ja esita selle kohta vearaport!</pre>
* '''Tsitaatsõnad ja võõrapärasus'''. Eelistada tuleks eesti keelele suupärasid vasteid. Nt "redigeerima" asemel võiks kasutada "muutma/toimetama", "sorteerima" asemel "järjestama/sortima", "partitsioneerima" asemel "ketast jaotama" ("partitsioon" asemel "kettajagu") jne. Eelistada võiks oma eesti sõnatüvedega sõnu ja vältida võimalusel nt kohmakat "-eeri" lõppu jmsjt võõrapärasusi. Vt ka [http://tolkewiki.linux.ee/wiki/Kohmakad_otset%C3%B5lked GNOME'i tõlkijate märkusi kohmakate otsetõlgete teemal]. Erandiks on aga käibel olevad ja iseseisvad tehnilised terminid, mida ei tohiks hakata ilma otsese vajaduseta eesti keelde ponnistama, nt "printima", "fail" jms.
* ...