Muudatused
Allikas: Pingviini viki
/* Konkreetsem jutt */
Selleks, et nad oleks kõigile tõlkijatele sõltumata tõlkeprojektist kättesaadavad, võiks teha märkmeid siiasamma vikisse kategooria alla [[:Kategooria:Tõlkimine|Tõlkimine]]. Vikis on ka arutelulehed, kus saab tõlgete üle arutada, kuigi pikemad arutelud võiks ehk siiski kuuluda foorumisse (seal on rohkem lugejaid, kes tõenäoliselt arvamust avaldavad). Lisaks võiks panna kirjele kategooriaks [[:Kategooria:Info|Info]] ja soovi korral võib lisada kategooria programmi/projekti nimega, mille tõlkimisest jutt on.
== Tõlkeprogrammid ==
Tõlkeprogrammide puhul on peamiseks näitajaks, kas see oskab kasutada tõlkemälusid, õigekirja kontrolli, isiklikke sõnastikke, võrgusõnastikke jm abivahendeid ja kui mugav on kasutajaliides. Hetkel on ainsana eesti keeles saadaval Lokalize, mis on üldiselt täiesti kasutatav tõlkemäluga programm ja seda pole ka keeruline paigaldada. Lokalize on saadaval nt Ubuntu varamutes. Lokalizel esineb stabiilsusprobleeme, aga ta on siiski täiesti kasutatav.
[[Pilt:Lokalize.png|thumb|center]]
Esmaseks konkurendiks oleks Lokalizele on ilmselt Gtranslator, mis on natuke peenemate võimalustega ning võimaldab lisaks tavalisele tõlkemälule, mis töötab samamoodi nagu Lokalizes, kasutada mitmesuguseid [[plugin]]aid. Eelduseks on see, et need pluginad tõesti tööle hakkavad. Programmi põhifunktsionaalsus töötab paigaldades otse Ubuntu varamust, aga peenemaks seadistamiseks on vaja nokitsemist. Gtranslator on eesti keelde tõlkimata.
[[Pilt:Gtranslator.png|thumb|center]]
Kui tõlkeprogrammi ingliskeelne kasutajaliides ei hirmuta, siis mõlemale eelnevale võiks konkurendiks olla Virtaal, mille kasutajaliides on minimalistlik, kuid programmi on võimalik lisada väga erinevaid [[plugin]]aid, mille abil saab kasutada automaatseid abivahendeid alates Google'i tõlkest kuni Opentran'i otsinguni. Virtaal püüab üleliigset infot tõlkija silma alt ära hoida ning kuvada eelkõige tõlkestringe endid. Miinuseks on mõnevõrra segane seadistamisprotsess, mille käigus ei pääse üldiselt seadistusfailide käsitsi sudimisest. Samas saab otse kasutajaliidesest teha päringu Open-tran.eu'sse, kuigi seda näidatakse siiski brauseris mitte Virtaali enda aknas.
[[Pilt:Virtaal.png|thumb|center]]
Kasutajaliidese poolest Lokalizele/Gtranslatorile sarnane on veel WordForge. WordForge on ehk kõige suuremate võimalustega otse kasutajaliidesest ja on kõige rohkem valmisprogrammi moodi, aga vähemalt kahes proovitud eri versioonis ei hakanud tõlkemälugi esimese proovimise peale tööle, mistõttu seda soovitada siiski ei julgeks.
== Tõlkemälu kasutamine Lokalize näitel ==
[[Lokalize]] on [[KDE]] rakendus (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit]), aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab Ubuntu jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt mõningad puudused siiski üles. Ka Mõislik alternatiiv GNOME'i [[Poedit]] toetab teatud määral tõlkemäluall on Gtranslator, kuid see pole reaalselt kasutatavmis töötab sisuliselt samamoodi.
Lokalize puhul on üldiselt peamiseks vooruseks tõlkestringide informatiivne esitamine ja tõlkemälu mugav kasutaminemarkeeritud esitamine. Kõike Stringe saab teha kasutada paari lihtsa välksõrmise abil otse klaviatuurilt. Miinuseks on kasutajaliidese mõningane kohmakus ja ülikirjusus. Kui see ei sobi, siis soovitaks kasutada Gtranslatorit või Virtaali. Ka võib täheldada Lokalize puhul mõningat ebastabiilsust, sest mõnede asjade peale kukub Lokalize ta lihtsalt kokku.
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-et-base/