Muudatused

Allikas: Pingviini viki

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Lisatud 2215 baiti, 21. detsember 2010, kell 11:15
/* Konkreetsem jutt */
Selleks, et nad oleks kõigile tõlkijatele sõltumata tõlkeprojektist kättesaadavad, võiks teha märkmeid siiasamma vikisse kategooria alla [[:Kategooria:Tõlkimine|Tõlkimine]]. Vikis on ka arutelulehed, kus saab tõlgete üle arutada, kuigi pikemad arutelud võiks ehk siiski kuuluda foorumisse (seal on rohkem lugejaid, kes tõenäoliselt arvamust avaldavad). Lisaks võiks panna kirjele kategooriaks [[:Kategooria:Info|Info]] ja soovi korral võib lisada kategooria programmi/projekti nimega, mille tõlkimisest jutt on.
 
== Tõlkeprogrammid ==
 
Tõlkeprogrammide puhul on peamiseks näitajaks, kas see oskab kasutada tõlkemälusid, õigekirja kontrolli, isiklikke sõnastikke, võrgusõnastikke jm abivahendeid ja kui mugav on kasutajaliides. Hetkel on ainsana eesti keeles saadaval Lokalize, mis on üldiselt täiesti kasutatav tõlkemäluga programm ja seda pole ka keeruline paigaldada. Lokalize on saadaval nt Ubuntu varamutes. Lokalizel esineb stabiilsusprobleeme, aga ta on siiski täiesti kasutatav.
 
[[Pilt:Lokalize.png|thumb|center]]
 
Esmaseks konkurendiks oleks Lokalizele on ilmselt Gtranslator, mis on natuke peenemate võimalustega ning võimaldab lisaks tavalisele tõlkemälule, mis töötab samamoodi nagu Lokalizes, kasutada mitmesuguseid [[plugin]]aid. Eelduseks on see, et need pluginad tõesti tööle hakkavad. Programmi põhifunktsionaalsus töötab paigaldades otse Ubuntu varamust, aga peenemaks seadistamiseks on vaja nokitsemist. Gtranslator on eesti keelde tõlkimata.
 
[[Pilt:Gtranslator.png|thumb|center]]
 
Kui tõlkeprogrammi ingliskeelne kasutajaliides ei hirmuta, siis mõlemale eelnevale võiks konkurendiks olla Virtaal, mille kasutajaliides on minimalistlik, kuid programmi on võimalik lisada väga erinevaid [[plugin]]aid, mille abil saab kasutada automaatseid abivahendeid alates Google'i tõlkest kuni Opentran'i otsinguni. Virtaal püüab üleliigset infot tõlkija silma alt ära hoida ning kuvada eelkõige tõlkestringe endid. Miinuseks on mõnevõrra segane seadistamisprotsess, mille käigus ei pääse üldiselt seadistusfailide käsitsi sudimisest. Samas saab otse kasutajaliidesest teha päringu Open-tran.eu'sse, kuigi seda näidatakse siiski brauseris mitte Virtaali enda aknas.
 
[[Pilt:Virtaal.png|thumb|center]]
 
Kasutajaliidese poolest Lokalizele/Gtranslatorile sarnane on veel WordForge. WordForge on ehk kõige suuremate võimalustega otse kasutajaliidesest ja on kõige rohkem valmisprogrammi moodi, aga vähemalt kahes proovitud eri versioonis ei hakanud tõlkemälugi esimese proovimise peale tööle, mistõttu seda soovitada siiski ei julgeks.
== Tõlkemälu kasutamine Lokalize näitel ==
[[Lokalize]] on [[KDE]] rakendus (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit]), aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab Ubuntu jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt mõningad puudused siiski üles. Ka Mõislik alternatiiv GNOME'i [[Poedit]] toetab teatud määral tõlkemäluall on Gtranslator, kuid see pole reaalselt kasutatavmis töötab sisuliselt samamoodi.
Lokalize puhul on üldiselt peamiseks vooruseks tõlkestringide informatiivne esitamine ja tõlkemälu mugav kasutaminemarkeeritud esitamine. Kõike Stringe saab teha kasutada paari lihtsa välksõrmise abil otse klaviatuurilt. Miinuseks on kasutajaliidese mõningane kohmakus ja ülikirjusus. Kui see ei sobi, siis soovitaks kasutada Gtranslatorit või Virtaali. Ka võib täheldada Lokalize puhul mõningat ebastabiilsust, sest mõnede asjade peale kukub Lokalize ta lihtsalt kokku.
Tõlkemälu Kui lühidalt kokku võtta, siis tõlkemälu mõte on selles, et kasutajale näidatakse spikrit selle kohta(vt pilte [[#Tõlkeprogrammid|ülalt]], kuidas juba keegi teine on sarnast väljendit eesti keelde tõlkinud (sarnaselt Launchpadi sisseehitatud tõlkemäluga). Võidakse näidata aga ka teistes keeltes tehtud tõlkeid, mis annab inspiratsiooni paremate tõlkevastete valimiseks. Tõlkemälu on Lokalize esimesel käivitamisel küll tühi, aga sinna on lihtne lisada olemaseolevaid tõlkeid mistahes projektidest. Selleks tuleb vastavad failid endale alla laadida. Ubuntu eri osade tõlkeid võib laadida nt neilt aadressidelt:
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-et-base/
1882
muudatust