Muudatused

Allikas: Pingviini viki

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Eemaldatud 65 baiti, 21. detsember 2010, kell 12:28
Lokalize -> üldmõiste
* Tõlkimisel lähtutakse keelereeglitest, st grammatikatest, käsiraamatutest ja keelespetsialistide nõuannetest
* Tõlkimisel kasutatakse tõlgitava valdkonna sõnastikke
* Vajadusel kasutatakse mõnda [[Lokalize]]'i vms #Tõlkeprogrammid|tõlkemäluga automaattõlke vahendit ]] (nt siis, kui on saadaval termini/tõlkebaasid)
* Vajadusel tehakse uurimustöö juba olemas olevatest tõlkevastetest eri keeltes ja eri projektides (kasutades abivahendeid Vikipeediast Opentran'ini välja)
* Välditakse liigset terminoloogilisust olukorras, kus peente kuid tavakasutajale tundmatute terminite kasutamisest ei ole otsest kasu
* Ekspordi oma pooleliolev tõlge tõlgitavasse rakendusse ja vaata, kuidas see seal tegelikult välja näeb
* Püüa mõelda, missugune on kõige parem viis asjade esitamiseks kasutajaliideses, hakka kujundama oma isiklikku tõlkestiili
* Kui oskad mitmeid keeli, siis proovi hankida võrdluseks ka muude keelte tõlkefaile (neid võib püüda automaatselt kõrvutada nt Lokalize vm programmi mõne [[#Tõlkeprogrammid|tõlkeprogrammi]] abil)
* Püüa oma töö tulemust tutvustada senisele tõlkijale/tõlkijatele või palu tagasisidet kolleegidelt (nt IRC-s või Pingviin.org foorumis)
* Saada oma tõlge [[ülemjooks|ülesvoolu]] ja suhtle arendajatega
== Tõlkeprogrammid ==
Tõlkeprogrammide puhul on peamiseks näitajaks, kas see oskab kasutada tõlkemälusid, õigekirja kontrolli, isiklikke sõnastikke, võrgusõnastikke jm abivahendeid ja kui mugav on kasutajaliides.  Hetkel on ainsana eesti keeles saadaval [[Lokalize]], mis on [[KDE]] rakendus (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit]), aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab GNOME jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize on üldiselt täiesti kasutatav tõlkemäluga programm ja seda pole ka keeruline paigaldada. Lokalize , sest see on saadaval nt Ubuntu varamutes. Lokalizel esineb kahjuks mõningaid stabiilsusprobleeme, aga ta on kuid voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt puudused siiski täiesti kasutatavüles.
[[Pilt:Lokalize.png|thumb|center]]
Esmaseks konkurendiks oleks Lokalizele on ilmselt GNOME'i all [[Gtranslator]], mis on natuke peenemate võimalustega ning võimaldab lisaks tavalisele tõlkemälule, mis töötab samamoodi nagu Lokalizes, kasutada mitmesuguseid [[plugin]]aid. Eelduseks on see, et need pluginad tõesti tööle hakkavad. Programmi põhifunktsionaalsus töötab paigaldades otse Ubuntu varamust, aga peenemaks seadistamiseks on vaja nokitsemist. Gtranslator on eesti keelde tõlkimata.
[[Pilt:Gtranslator.png|thumb|center]]
Kui tõlkeprogrammi ingliskeelne kasutajaliides ei hirmuta, siis mõlemale eelnevale võiks on väga sisukaks konkurendiks olla [[Virtaal]], mille kasutajaliides on minimalistlik, kuid programmi on võimalik lisada väga erinevaid [[plugin]]aid, mille abil saab kasutada automaatseid abivahendeid alates Google'i tõlkest kuni Opentran'i otsinguni. Virtaal püüab üleliigset infot tõlkija silma alt ära hoida ning kuvada eelkõige tõlkestringe endid. Miinuseks on mõnevõrra segane seadistamisprotsess, mille käigus ei pääse üldiselt seadistusfailide käsitsi sudimisest. Samas saab otse kasutajaliidesest teha päringu Open-tran.eu'sse, kuigi seda näidatakse siiski brauseris mitte Virtaali enda aknas.
[[Pilt:Virtaal.png|thumb|center]]
Kasutajaliidese poolest Lokalizele/Gtranslatorile sarnane on veel WordForge. WordForge on ehk kõige suuremate võimalustega otse kasutajaliidesest ja on ses suhtes kõige rohkem valmisprogrammi moodi, aga vähemalt kahes proovitud eri versioonis ei hakanud tõlkemälugi esimese proovimise peale tööle, mistõttu seda soovitada siiski ei julgeks.
== Tõlkemälu kasutamine Lokalize näitel ==
 
[[Lokalize]] on [[KDE]] rakendus (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit]), aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab Ubuntu jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt mõningad puudused siiski üles. Mõislik alternatiiv GNOME'i all on Gtranslator, mis töötab sisuliselt samamoodi.
 
Lokalize puhul on üldiselt peamiseks vooruseks tõlkestringide informatiivne ja markeeritud esitamine. Stringe saab kasutada paari lihtsa välksõrmise abil otse klaviatuurilt. Miinuseks on kasutajaliidese mõningane kohmakus ja ülikirjusus. Kui see ei sobi, siis soovitaks kasutada Gtranslatorit või Virtaali. Ka võib täheldada Lokalize puhul mõningat ebastabiilsust, sest mõnede asjade peale kukub ta lihtsalt kokku.
Kui lühidalt kokku võtta, siis tõlkemälu mõte on selles, et kasutajale näidatakse spikrit selle kohta (vt pilte [[#Tõlkeprogrammid|ülalt]], kuidas juba keegi teine on sarnast väljendit eesti keelde tõlkinud (sarnaselt Launchpadi sisseehitatud tõlkemäluga). Võidakse näidata aga ka teistes keeltes tehtud tõlkeid, mis annab inspiratsiooni paremate tõlkevastete valimiseks. Tõlkemälu on Lokalize esimesel käivitamisel küll tühi, aga sinna on lihtne lisada olemaseolevaid tõlkeid mistahes projektidest. Selleks tuleb vastavad failid endale alla laadida. Ubuntu eri osade tõlkeid võib laadida nt neilt aadressidelt:
Lokalize's tuleks seejärel valida Tööriistad -> Halda tõlkemälu ja valida "en_US -> et" rea jaoks (või muude keelte puhul mõne teise rea jaoks) see kataloog, mille sügavustesse eelmise lõigu kirjelduste järgi .PO failid said. Seejärel impordib Lokalize kogu kraami tõlkemällu. Kui teha mingi hea tõlkemälu endale valmis, siis saab seda eksportide TMX formaati (Translation Memory eXchange) ja pärast taas importida. Niimoodi tehtud tõlkemälusid saab ka teistele tõlkijatele edastada. Loogiline olekski, et projekti haldaja teeb valmis tõlkemälu, mida on soovitatav projektis osalejatel kasutada. Seda võib projekti haldajalt ka julgesti paluda.
 
Lokalize puhul on üldiselt peamiseks vooruseks tõlkestringide informatiivne ja markeeritud esitamine. Stringe saab kasutada paari lihtsa välksõrmise abil otse klaviatuurilt. Miinuseks on kasutajaliidese mõningane kohmakus ja ülikirjusus. Kui see ei sobi, siis soovitaks kasutada Gtranslatorit või Virtaali. Ka võib täheldada Lokalize puhul mõningat ebastabiilsust, sest mõnede asjade peale kukub ta lihtsalt kokku.
=== Mis kasu on tõlkemälust? ===
1882
muudatust