Muudatused

Allikas: Pingviini viki

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Lisatud 230 baiti, 21. detsember 2010, kell 15:42
/* Tõlkeprogrammid */
Tõlkeprogrammide puhul on peamiseks näitajaks, kas see oskab kasutada tõlkemälusid, õigekirja kontrolli, isiklikke sõnastikke, võrgusõnastikke jm abivahendeid ja kui mugav on kasutajaliides.
Hetkel on ainsana täielikult eesti keeles saadaval [[Lokalize]], mis on [[KDE]] rakendus (vt ka [http://docs.kde.org/stable/et/kdesdk/lokalize/index.html eestikeelset lühijuhendit]), aga selle saab lihtsalt niisama paigaldada ka GNOME'i alla, paigaldamisel lisatakse automaatselt Lokalize käivitamiseks vajalikud KDE teegid. Ka välimuse saab GNOME jaoks [[KDE rakenduste jooksutamine GNOME'i all|sobivaks mugandada]]. Lokalize on üldiselt täiesti kasutatav tõlkemäluga programm ja seda pole ka keeruline paigaldada, sest see on saadaval nt Ubuntu varamutes. Lokalizel esineb kahjuks mõningaid stabiilsusprobleeme, kuid voorused kaaluvad sihtotstarbelisel kasutamisel üldiselt puudused siiski üles.
[[Pilt:Lokalize.png|thumb|center]]
Esmaseks konkurendiks Lokalizele on [[GNOME]]'i all [[Gtranslator]], mis on natuke peenemate võimalustega ning võimaldab lisaks tavalisele tõlkemälule, mis töötab samamoodi nagu Lokalizes, kasutada mitmesuguseid [[plugin]]aid. Eelduseks on see, et need pluginad tõesti tööle hakkavad. Programmi Lokalize'ga samas klassis põhifunktsionaalsus töötab paigaldades otse Ubuntu varamust, aga peenemaks seadistamiseks on vaja nokitsemist(nt võib olla vaja kõigi võimaluste kasutamiseks paigaldada arendusversioon). Kastutajaliides puhtam ja selgem kui Lokalizel, aga Gtranslator on eesti keelde suures osas tõlkimata.
[[Pilt:Gtranslator.png|thumb|center]]
Kui tõlkeprogrammi ingliskeelne kasutajaliides ei hirmuta, siis mõlemale eelnevale on väga sisukaks konkurendiks [[Virtaal]], mille kasutajaliides on minimalistlik, kuid programmi on võimalik lisada väga erinevaid [[plugin]]aid, mille abil saab kasutada automaatseid abivahendeid alates Google'i tõlkest kuni Opentran'i otsinguni. Virtaal püüab üleliigset infot tõlkija silma alt ära hoida ning kuvada eelkõige tõlkestringe endid, et saaks keskenduda põhilisele. Miinuseks on mõnevõrra segane seadistamisprotsess, mille käigus ei pääse üldiselt seadistusfailide käsitsi sudimisest. Samas kasutamine ise on mugav, nt saab otse kasutajaliidesest teha päringu Open-tran.eu'sse, kuigi seda näidatakse siiski brauseris mitte Virtaali enda aknas.
[[Pilt:Virtaal.png|thumb|center]]
1882
muudatust