Muudatused

Allikas: Pingviini viki

Tarkvara tõlkimine (juhend)

Lisatud 1189 baiti, 8. september 2011, kell 18:29
/* Nimekiri sagedasematest tõlkevigadest */
* '''Elementaarne ortograafia'''. Kuigi võib tunduda, et arvutis kasutatav eesti keel on millegipoolest eriline ja selle jaoks kehtivad mingid oma reeglid, siis nii see siiski pole. Kehtivad tavalised ortograafiareeglid kirjavahemärkide, kokku-lahku kirjutamise, suure ja väikse algustähe, sõnade järjekorra, hea stiili jms kohta. Neid tuleks püüda jõudumööda järgida. Abi saab [http://www.eki.ee/books/ekk09/ Eesti keele käsiraamatust].
* '''Kokku-lahku kirjutamine'''. Inglise keele eeskujul on kiusatus kirjutada lahku sõnu nagu "Täisekraani režiim", "Kursori klahvid" vms, mis kirjutatakse eesti keeles siiski alati kokku. Ka liialdatakse lahkukirjutamisega puhkudel, kus on võimalik nii kokku- kui ka lahkukirjutamine, nt "Faili tüüp", "Konto andmed" jne. Kokku peaks sellised asjad kindlasti kirjutama, kui tegemist on üldnimetusega ja mitte rõhutatult ''selle'' faili tüübi või ''selle'' kasutaja andmetega.
* '''Kohmakas lausestus'''. Inglise keele sõnade järjekord ei ole sama, mis eesti keeles. Asjad tuleb eesti keeles tihti hoopis uuesti (ja sageli teiste sõnadega) ütelda, et nad oleks ilma takerdumata loetavad ja arusaadavad. Nt:
: NÄIDE 1
: <pre style="white-space:pre-wrap">There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.</pre>
: <pre style="white-space:pre-wrap">CD lisamisel tekkis viga, uuendamine katkeb. Palun teata sellest kui veast, kui tegemist on õige Ubuntu CDga.</pre>
: Võiks tõlkida näiteks hoopis:
: <pre style="white-space:pre-wrap">Uuendamine katkestatakse, sest CD lisamine ebaõnnestus. Kui kasutasid Ubuntu originaal-CD'doriginaalplaati, siis ole nii kena ja esita selle kohta vearaport!</pre> : NÄIDE 2: <pre style="white-space:pre-wrap">You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at least 5 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least 500 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space to install additional packages, depending on what you wish to do with your new Ubuntu system.</pre>: <pre style="white-space:pre-wrap">Sa peaksid looma kõvakettale uue partitsiooni mis on vähemalt 5 GB suur et installeerida Ubuntu töölauasüsteem või vähemalt 500 MB minimaalse serveri paigaldamiseks. Sa vajad rohkem ruumi paigaldamiseks lisa tarkvara arvestades mida sa soovid oma uue Ubunutu süsteemiga teha.</pre> : Tuleks mõelda lausestusele, kirjavigadele ja tõlkida rohkem sisu kui eri lauseosasid inglise keele eeskujul:: <pre style="white-space:pre-wrap">Standardse Ubuntu töölauasüsteemi paigaldamiseks peaks sul olema uue partitsiooni loomiseks kõvakettal vähemalt 5 GB vaba ruumi, minimaalse serveripaigalduse jaoks vähemalt 500 MB. Sõltuvalt sellest, mida sa oma uue Ubuntu opsüsteemiga teha tahad, võib sul olla vaja veel kettaruumi täiendavate pakettide tarvis.</pre>
* '''Tsitaatsõnad ja võõrapärasus'''. Eelistada tuleks eesti keelele suupärasid vasteid. Nt "redigeerima" asemel võiks kasutada "muutma/toimetama", "sorteerima" asemel "järjestama/sortima", "partitsioneerima" asemel "ketast jaotama" ("partitsioon" asemel "kettajagu") jne. Eelistada võiks oma eesti sõnatüvedega sõnu ja vältida võimalusel nt kohmakat "-eeri" lõppu jt võõrapärasusi. Vt ka [http://tolkewiki.linux.ee/wiki/Kohmakad_otset%C3%B5lked GNOME'i tõlkijate märkusi kohmakate otsetõlgete teemal]. Erandiks on aga käibel olevad ja iseseisvad tehnilised terminid, mida ei tohiks hakata ilma otsese vajaduseta eesti keelde ponnistama, nt "printima", "fail" jms.
1882
muudatust